Известный тувинский писатель Александр Сюр-оолович Ондар родился 12 февраля 1954 года, он – член Союза писателей Тувы и Союза писателей России, автор шести книг на тувинском языке. А. С. Ондар – ветеран военной службы и более 25 лет отдал работе в правоохранительных органах.
В 2015 году на республиканском литературном конкурсе имени Народного писателя Тувы М.Б. Кенин-Лопсана завоевал первое место за изданную в 2012 году повесть на тувинском языке «Дан хаяазында амыдырал дынагымы» («Течение жизни на предрассветной заре»). В 2018 году А.С. Ондар стал лауреатом конкурса «Национальная литературная премия» за повесть «Бижээчи» («Писарь»). А ещё он – лауреат литературной премии Республики Тыва (2020 г.) за повесть о детях войны «Сиротства щемящая судьба».
Секретариат Союза писателей России поздравляет Александра Сюр-ооловича с Юбилеем, желает творческого вдохновения, здоровья, бодрости и хорошего настроения!
Предлагаем вниманию стихи А.Ондара (написанные на тувинском языке – в переводе Николая Переяслова).
Александр Ондар
В бреду
Чей показался в синей дымке силуэт?
Что взволновало так меня? Кто даст ответ?
Кому из ближних сам смогу ль ответить я?
Кто это был? Быть может, мама то моя?..
.
По тёмной улице промчался конь в ночи.
Пёс в нём хозяина узнал, вот и молчит.
Какие ж всадника зовут вдали края?
Кто это был? Быть может, мама то моя?..
.
Ни огонька вблизи, ни голоса вокруг.
Но кто-то – песню в темноте затеял вдруг.
Как близок мне он! Слаще песни соловья!
Кто ж то запел? Быть может, мама то моя?
.
Мне довелось прожить на свете много лет.
Моя ли мама подаёт мне свой совет?
Вокруг ручьи звучат, горят огни зарниц.
В лесах до ночи слышно пенье звонких птиц.
.
Как сладко мне, когда мой ветер озорной,
Как мама в детстве, гладит волос мой рукой,
Стараясь ближе быть к родному голоску,
Свою тем самым сгладив горькую тоску…
.
Осенняя тоска
…И лето как-то вдруг ушло,
И осень гонит прочь тепло,
Студёный ветер бьёт в лицо,
Стекают капли на крыльцо.
.
Дождь всё сильнее и сильней,
Даже не выйдешь из сене́й,
Льёт целый день из тёмных туч.
Лишь лужи всюду… Где же луч?
.
Но солнца нет, кругом ручьи,
На ветках мокнут воробьи,
Под ветром листья шелестят,
Пройдут день-два – и облетят.
.
О чём воробушки поют?
О том, что кончился уют,
И надо с холодом дружить,
И эту зиму пережить…
.
Всё холодней стаёт ночлег,
И скоро ляжет первый снег,
Вселенную скуёт мороз,
И вгонит всех в тоску прогноз.
.
Вот и сейчас сильней огня
Волненье жжёт уже меня,
И не унять в душе тоски,
И серебром блестят виски.
.
О чём же осень говорит?
О том, что грудь моя горит,
Что множится морщин на лбу,
Что осень прочит мне судьбу.
.
На ночь телят ведут под кров.
Настал маралий гон и рёв.
Спит всё вокруг и смотрит сны.
Снег не растает до весны.
.
Художественный перевод с тувинского языка – члена Правления Союза писателей России Николая Переяслова.
Поздравление от переводчика: “Дорогой Александр Сю-оолович, от всего сердца поздравляю тебя с 70-летним юбилеем! Часто вспоминаю наше время в Республике Тыве – эти дни до сих пор оживают в моей памяти, воскрешая наши поездки по республике и встречи с людьми Тывы. Желаю тебе всего наилучшего в твоей жизни – новых стихов и повестей, радости и крепкого здоровья!”