Союз писателей
России

Отечество • Слово • Человек

Добро пожаловать на Официальную интернет-страницу Союза писателей России!

Победить буйвола… или народ минангкабау

Май 26, 2024

Поэт, член Правления Союза писателей России, председатель Правления Калужского областного отделения СПР Вадим Терёхин принял участие в качестве спикера во 2-ом Международном фестивале грамотности Минангкабау (IMLF) в Индонезии

Форум прошёл на острове Суматра и собрал представителей 17 стран. Более тысячи писателей, художников, артистов, музыкантов, учёных преподавателей, студентов и любителей искусства приняли участие в этих мероприятиях.

Праздник охватил всю Западную Суматру и прошёл во многих городах: Паданге, Букиттинги, Паякумбух и других. Литературные чтения, которые стали его основой, различные виды искусства, книжные ярмарки, выставки живописи, фотографии, народных ремёсел и базар состоялись в различных местах. Писатели выступили в Государственном университете города Паданга, в банке Индонезии, в Национальном дворце города Батусангкар, в культурном арт-центре Таман Будайя, а также приняли участие в торжественном ужине, данном в их честь губернатором Западной Суматры в своём дворце.

Гости стали свидетелями красоты дворца Пагаруюнг и деревни Парианган, имеющих огромное культурное значение, а также смогли посмотреть Паку Джави – забег быков на рисовом поле.

Народ минангкабау

Суматра – один из самых крупных островов Индонезии. Его не объедешь, как Кипр, за один день. На карте он выглядит не очень впечатляющим по размерам, но в реальной жизни – это большие расстояния. Здесь почти нет туристов, и если вы предпочитаете пляжный отдых, то вам не сюда. Его жители в основном мусульмане, и есть очень незначительный процент людей, исповедующих другие религии.

 Меня пригласила на форум Sastri Barky поэтесса, член местного парламента, очень энергичный, активный до самозабвения, бесконечно влюблённый в поэзию человек. Подвижник и основатель фестиваля, как обычно это сегодня бывает в современном литературном мире, на котором всё и держится. Она в своём доме, куда я был любезно приглашён, содержит публичную библиотеку, в которую может прийти любой человек и бесплатно взять книгу по своему усмотрению.

Должен сказать, что на Суматре (народ минангкабау) царит матриархат, и все главные решения (несмотря на мусульманство, то есть право иметь до 4 жён!) в доме принимает женщины. Вот такое странное с нашей точки зрения сочетание. Женщины – всему голова! Она и её родители выбирают мужчину, наводят о нём справки (происхождение – вот что считается самым главным), сватаются и так далее. Если муж не будет соответствовать всем высоким требованиям (даже не жены, а семьи жены!), то его с позором и треском выгоняют из дома. Сделать это может не только жена, но и тёща! Через три месяца после этого женщине позволено выбрать себе нового мужа.

В общем мужик в народе минангкабау – никто! И звать его никак! Он не имеет ни собственного дома (даже после ночи любви с женой должен уйти в дом матери!), ни движимого и недвижимого имущества, ни иных ценностей, так как наследование проходит строго по линии женского рода. Он не воспитывает своих детей, видит их только по ночам, когда приходит в дом жены, но должен заботиться о детях своих сестёр – племянниках и племянницах.

 Зато мужчинам отданы все политические и духовные дела.  И в соответствии с этим они могут развиться в высоконравственную, образованную, духовную личность.

Правда, говорят, что в последнее время нравы, складывающиеся веками, смягчились, ибо мужики с острова стали разбегаться при первой возможности.

Литература

О русской литературе в народе минангкабау имеют слабое представление.

 Из российской литературной среды им известен только один человек – это востоковед, историк, преподаватель Виктор Погадаев, который их произведения перекладывает на русский язык. У меня сложилось впечатление, что Виктор Александрович перевёл всех возможных и невозможных авторов не только на Суматре, но и во всей Юго-Восточной Азии, так много писателей, в том числе гостей фестиваля, подошли ко мне и с гордостью сказали, что имеют произведения на русском языке в его переводе.

 В некоторых городах мне признались, что я первый русский поэт, ступивший на их землю, что я воспринял как высокую честь. Что-то слышали о Пушкине, что-то о Достоевском, что-то об иных отдельных русских писателях, но глубоких знаний нет, хотя наверняка они есть у специалистов.

Перевод слова «Минанг кабау» в соответствии с местной легендой о происхождении народа означает «Победить буйвола». Язык относится к западно-австронезийской группе австронезийской семьи, диалекты: агам, танах-датар, негери-сембилан, многочисленные сельские говоры; распространены также обе литературные формы малайского языка: индонезийский и малазийский.

Стихи поэты читают очень своеобразно. Начинают очень тихо, как бы равнодушно и отстранённо по отношению к излагаемым событиям. Автора вроде бы и не присутствует в них, но затем голос чтеца крепнет и набирает силу.  Под конец и вовсе переходит в эмоциональную катастрофу и даже истерику. Поэт может пасть на колени, ползать по сцене, показывая тем всю глубину своих переживаний и страданий, громкими криками взывая к восхищённой публике. Умирающий лебедь на глазах превращается в гордого, готового к жестоким битвам буревестника.

Быт

Первая непривычная особенность, с который ты сталкиваешься при приёме пищи, – обхождение без столовых приборов. Тебе, конечно, по твоей просьбе их принесут, но местные предпочитают всё делать правой рукой. Даже рассыпчатый рис, который здесь является основным блюдом, берут щепоткой и отправляют в рот.

Неподготовленным к очень острым блюдам надо быть осторожным. Я пренебрёг этим, и был наказан, когда голодный, ещё в аэропорту, жадно проглотил ложку традиционного супа сото айам. Честно сказать, я долго не мог ни вдохнуть, ни выдохнуть и уже мысленно прощался с родными.

Торжественный ужин во дворце губернатора проходил без стульев. Публика сидела на коленях, поджав под себя ноги, босиком. Это тоже народная традиция. Накрывается два ряда. С одной стороны сидят мужчины, а с другой – женщины. Перед каждым ставится блюдо, прикрытое ярким, вышитым золочённой нитью ковриком. В нём обязательно – рис, куриное мясо, острые соусы, кусочек рыбы и какая-то местная растительность. Никакого алкоголя, его вы не сможете найти и в многочисленных магазинах.

Трапеза на приёме занимала не самое главное действо. Всеобщее пение и танцы – вот основная часть программы. Веселие искренне, захватывающее и не оставляющее никого вокруг равнодушным.

Сидя как почётный гость рядом с губернатором, я подарил ему свою книгу. Он, увидев дарственную надпись, так по-детски удивился: «Моё имя!?» Господин Eka Putra – человек открытый, доступный, жизнерадостный и творчески одарённый. Он охотно продемонстрировал нам свои таланты и спел несколько замечательных индонезийских песен. Мы договорились, что творческая дружба и сотрудничество между нашими странами будут продолжены.

 Европеец на местных жителей производит просто неизгладимое впечатление. Даже на улице, мне кажется, увидев человека с белой кожей, они внутренне произносили: «Ни фига ты себе!» Свидетельство тому огромное количество фоток, сделанное со мной различными гражданами. Согласие сфоткаться вызывало неописуемый восторг, и, в прямом смысле, ко мне выстраивалась огромная очередь.

Также мы были удостоены чести посмотреть замечательный забег быков на рисовом поле. Суть его состоит в том, что погонщик стоит на плуге и держит быков за хвосты. Быки должны пробежать метров 200 – 300 и показать свою мощь и дееспособность покупателям, то есть как такового состязания между ними нет.  Нам вежливо предложили занять место погонщика, но смельчаков не оказалось.

Трагедия

В конце фестиваля случилось событие, которое начиналось как приключение, а закончилось как трагедия.

Последнюю ночь мы должны были ночевать в Паданге. Надо было вернуться из Батусангкара, преодолев каких-то 100 км. По времени это расстояние обычно занимает около двух часов.

Мы выехали в 10 утра 12 мая, а приехали прямо к трапу самолета в 7часов 13мая (авиабилет у меня был на 8 утра), проведя в микроавтобусе 21 час.  В горах случился дождевой оползень, и мы всё это время проторчали в жуткой пробке, сильно опасаясь, что вообще не попадём в аэропорт. Перенервничали все изрядно, но масштабы природного катаклизма стали известны только сейчас. Оказалось, что мы были в шаге от смерти, и обвал унёс жизни 50 человек.  Выражаю свои соболезнования всем близким и семьям погибших.

Надеюсь, что в следующем году мы укрепим наши связи и познакомим индонезийцев с современной русской литературой, а также изучим их творческие достижения.

Вадим Терёхин