Союз писателей
России

Отечество • Слово • Человек

Добро пожаловать на Официальную интернет-страницу Союза писателей России!

Совет по национальным литературам Союза писателей России

  • Главная
  • Совет по национальным литературам Союза писателей России

Совет по национальным литературам Союза писателей России

Председатель: Латынин Валерий Анатольевич (Москва).

Заместители председателя:

Щербаков Юрий Николаевич (Астрахань);

Ахмедова-Колюбакина Марина Анатольевна (Махачкала).

Члены Совета:

Ар-Серги Вячеслав (Сергеев Вячеслав Витальевич, Ижевск);

Белокрылов Иван Александрович (Москва);

Береговой Алексей Григорьевич (Ростов-на-Дону);

Гловюк Сергей Николаевич (Москва);

Дмитриев Сергей Николаевич (Москва);

Дорошенко Николай Иванович (Москва);

Куржибекова Альбина Васильевна (Абакан);

Переяслов Николай Владимирович (Москва);

Пиетиляйнен Елена Евгеньевна (Петрозаводск);

Расторгуев Андрей Петрович (Екатеринбург);



Итоги II Конкурса художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса»

С января по октябрь 2021 года Совет по национальным литературам Союза писателей России проводил II Конкурс художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса».

Состав жюри Конкурса:

Геннадий Викторович Иванов – председатель (Москва),

Марина Анатольевна Ахмедова-Колюбакина (Махачкала),

Николай Иванович Дорошенко (Москва),

Валерий Анатольевич Латынин (Москва),

Николай Владимирович Переяслов (Москва),

Юрий Николаевич Щербаков (Астрахань).

Рассмотрев более сорока рукописей, прошедших предварительный отбор, жюри по итогам закрытого голосования определило лауреатов и дипломантов Конкурса.

                                  В номинации «Перевод поэзии»:

Гран-при – Андрей Аркадьевич Галамага за перевод с абазинского языка стихов народного поэта Карачаево-Черкесской республики Керима Леонидовича Мхце.

1 место:

 – Андрей Гельевич Попов за перевод с коми языка стихов основоположника коми литературы Ивана Алексеевича Куратова;

– Денис Викторович Ткачук за перевод с осетинского языка стихов Анны Алановны Гассиевой.

2 место:

– Галина Ивановна Булатова за перевод с татарского языка стихов Лябиба Лерона (Лемона Лероновича Леронова);

– Сергей Владимирович Телевной за перевод с коми-пермяцкого языка поэмы Елены Ивановны Коньшиной «Любовь молодой ведуньи»;

– Николай Иванович Загребин за перевод с табасаранского языка стихов Абдуллы Рамазановича Абдурахманова.

3 место:

– Лилия Сергеевна Вереина за перевод с аварского языка стихов народного поэта Дагестана Залмы Магомедовны Батировой;

– Рауза Менгалимовна Хузахметова за перевод с татарского языка стихов Ленара Шаеха (Ленара Миннемохимовича Шаехова).

Дипломанты:

– Константин Викторович Матросов за перевод с немецкого языка стихов Георга Гейма;

– Екатерина Владимировна Сокольцева (Смолева) за перевод с бурятского языка стихов Цырендулмы Дагбаевой;

– Екатерина Леонидовна Цуммер за перевод с коми языка стихов Вячеслава Леонидовича Бабина;

– Зарина Рашитовна Бикмуллина за перевод с белорусского языка стихов Аллы Анатольевны Бельковой;

– Сергей Владимирович Масловский за перевод с табасаранского языка стихов Абдуллы Рамазановича Абдурахманова;

– Иван Владимирович Ерпылёв за перевод с эрзянского языка стихов Дмитрия Анатольевича Таганова;

– Татьяна Анатольевна Дрокина за перевод с табасаранского языка стихов Эльмиры Ашуралиевны Ашурбековой;

– Юрий Анатольевич Татаренко за перевод с татарского языка стихов Ильдуса Камиловича Фазлутдинова.

                            В номинации «Перевод стихов для детей»:

1-е место – Марина Анатольевна Зарубина за перевод с коми языка стихов Анастасии Михайловны Сукгоевой.

2-е место – Любовь Фёдоровна Шубная за перевод с кумыкского языка стихов Вагита Атаевича Атаева.

3-е место – Валентина Николаевна Игнатьева (Тарават) за перевод с чувашского языка стихов Людмилы Валерьевны Смолиной.

Дипломант – Анастасия Михайловна Сукгоева за перевод с коми языка стихов Вячеслава Леонидовича Бабина.

                            В номинации «Перевод прозы»:

1-е место – Альбина Андриановна Борисова (Слепцова) за перевод с якутского языка рассказа народного писателя Якутии-Саха Василия Егоровича Васильева (Харысхала) «Четыре угла любви».

2-е место – Альфина Фаритовна Карагужина за перевод с башкирского языка рассказа Рамили Юлаевны Турумтаевой «Разница».

3-е место – Наиля Фатхуловна Акбулатова за перевод с башкирского языка рассказа Фарзаны Фатиховны Акбулатовой «Ягоды созрели».

Лауреаты и дипломанты Конкурса будут награждены дипломами Союза писателей России, а их работы опубликуют информационные партнёры: сайт Союза писателей России «rospisatel.ru», редакции журналов «Молодая гвардия», «День литературы», «Север».



Итоги I Конкурса художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса»

         С  января по октябрь 2020 года Совет по национальным литературам Союза писателей России проводил I Конкурс художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса».

         Информационные партнеры: сайт Союза писателей России «rospisatel.ru», редакции журналов «Молодая гвардия», «День литературы», «Мир перевода».

        Цель Конкурса:

— сохранение и развитие традиций российской школы художественного перевода;

— популяризация произведений талантливых авторов и переводчиков из регионов РФ в центральных средствах массовой информации;

— побуждение молодых национальных авторов к творчеству на родных языках;

— создание межнациональной площадки взаимодействия национальных писателей России и переводчиков;

— привлечение внимания критиков, издателей, заинтересованных ведомств и общественности к творчеству талантливых региональных авторов;

— содействие творческому и интеллектуальному развитию авторов из национальных республик и округов РФ.

         Основные задачи Конкурса:

—  выявление лучших переводов, выполненных, как известными мастерами перевода, так и начинающими переводчиками на материале прозаических и поэтических произведений национальных авторов;

— поощрение переводческой деятельности в региональных отделениях СПР;

— восстановление и укрепление связей национальных региональных отделений с правлением СПР и центральными литературными изданиями.

         Жюри Конкурса в составе:

Геннадий Викторович Иванов – председатель (Москва),

Марина Анатольевна Ахмедова-Колюбакина (Махачкала),

Николай Иванович Дорошенко (Москва),

Валерий Анатольевич Латынин (Москва),

Николай Владимирович Переяслов (Москва),

Елена Евгеньевна Пиетиляйнен (Петрозаводск),

Юрий Николаевич Щербаков (Астрахань).

         Решением жюри по итогам Конкурса «Услышь, Россия, наши голоса» определены лауреаты и дипломанты в номинации «Перевод поэзии»:

1 место – Михаил Михайлович Крылов за перевод с лезгинского языка стихов Фейзудина Рамазановича Нагиева.

2 место – Александра Васильевна Жмурова за перевод с башкирского языка стихов Зульфии Миндибаевны Ханнановой.

3 место – Андрей Петрович Расторгуев за перевод с коми языка стихов Любови Андреевны Ануфриевой;

3 место – Татьяна Александровна Дробжева за перевод с лакского языка стихов Космины Мугутдиновны Исрапиловой.

Специальный диплом лауреата – Наталья Марковна Ахпашева за поэтический перевод хакасского национального эпоса.

Диплом – Андрей Гельевич Попов за перевод с коми языка стихов Елены Евгеньевны Афанасьевой;

Диплом – Ирина Михайловна Ворох за перевод с табасаранского языка стихов Сувайнат Мевлютдиновны Кюребековой.

         Лауреаты и дипломанты Конкурса будут награждены дипломами Союза писателей России, а их работы опубликуют информационные партнёры: сайт Союза писателей России «rospisatel.ru», редакции журналов «Молодая гвардия», «День литературы», «Мир перевода».

Валерий Анатольевич Латынин: «Оргкомитет Конкурса выражает благодарность всем участникам, откликнувшимся на инициативу Совета по национальным литературам Союза писателей России и приславшим свои работы. Однако вынужден констатировать слабую активность региональных писательских организаций в этом направлении. На Конкурс не поступило ни одной рукописи переводов прозы малых форм, а значительная часть поэтических переводов была представлена Астраханским региональным отделением СПР, где по инициативе председателя этой организации Юрия Щербакова создан и успешно работает Центр перевода. Честь и хвала астраханским писателям, но неужели они представляют единственный очаг переводческой деятельности в современной России, а в других регионах школа перевода утрачена безвозвратно? На самом деле положение не столь плачевное. Выездной секретариат Союза писателей России по вопросам перевода, проведённый в Республике Дагестан, и семинар молодых переводчиков, организованный в Республике Коми, показали, что и сегодня этот вид творческой деятельности привлекает многих энтузиастов, заинтересованных в развитии межнациональных литературных связей. И поэтому хочется надеяться, что актив переводчиков, особенно в национальных республиках, ещё мало осведомлён о проводимом Конкурсе и поэтому «медленно запрягает», но в будущем году обязательно продемонстрирует свои возможности!»