Только что мне привезли из известного московского издательства «Проспект» экземпляры трёх моих книг.
Одна из них называется «Под единым небом: О поэзии и прозе Якутии, Татарстана, Башкортостана, республик Кавказа и других народов», – и она, как это вытекает из самого её названия, посвящена анализу творчества целого национальных поэтов.
Вторая книга называется «Пока живёт язык: Переводы национальных поэм», – и она, как тоже ясно из названия, составлена из моих переводов лучших поэм национальных авторов – Ивана Гоголева, Владимира Бабрашева, Рената Хариса, Марселя Салимова, Мухтара Шаханова и ряда других.
Обе эти книги щедро открывают перед читателями поэтическую культуру татарского, алтайского, якутского, таджикского, башкирского, аварского, казахского и других народов. Читая зазвучавшие на русском языке национальные поэмы, нельзя не вспомнить выражение, что стихи – это наши дороги друг к другу. И открывая эту книгу, главное – не свернуть с лежащей перед нами дороги, которая ведёт нас к крепкой дружбе.
А третья моя книга называется «В шкафу хранились кукла, вино, вата: Страницы из писательских дневников и блокнотов», – и она представляет собой некую разновидность мемуарной литературы, составленную из вереницы небольших рассказов и фрагментов из писательских дневников.
Николай Переяслов, председатель Совета по художественному переводу Союза писателей России